Quarta-feira, 12 de Novembro de 2008

A Língua Italiana



por Claudia Monteiro de Castro - Revista Comunità Italiana - Fev/2008

Existem muitas razões para aprender uma nova língua. Algumas pessoas aprendem por motivos de trabalho. Outras porque se apaixonam. Ainda há aqueles que o fazem por puro prazer. A língua italiana é uma das mais belas e musicais do mundo. Cada palavra combina perfeitamente com seu significado. Muitas são onomatopéicas. Por exemplo, ao pronunciar a palavra arrabiato, ou seja, "bravo", parece que a pessoa está, de fato, brava, com raiva. Ao ouvir sbriciolare, "esmigalhar", imagino todas as migalhas. Imbroglio (engano, emaranhamento) me remete a vários nós. Ronzare (o barulho que faz o motor), russare (roncar), todas as palavras parecem apropriadas para o que querem dizer.
E o diminutivo, aumentativo, vezzaggiativo (que deixa a palavra mais bela, com graça) e o dispregiativo (pejorativo)? É pura poesia para meus ouvidos. Vamos à busca de um posticino per parcheggiare (um lugarzinho para estacionar).

Comprei um libricino (livrinho). Mi dai un bacetto (uma beijoca), amore mio? No, furbacchione (espertalhão)! Até o dispregiativo tem seu charme, pois é carregado de sentimento. Para dizer que a pessoa teve um dia de cão é só dizer: Ho avuto una giornataccia. E leggiucchiare (ler meio por alto), sbaciucchiare (dar um beijinho atrás do outro, de modo meio água com açúcar), sgranocchiare (beliscar algo para comer), scarabocchiare (rabiscar, escrever sem atenção), pioviggiare (chuviscar)? São verbos que me fazem sentir nas nuvens.

É incrível a quantidade de palavras em italiano que começa por "s", principalemnte os verbos, o que causa grande confusão para quem ainda não tem intimidade com a língua. Sbrigarsi, (apressar-se) sbagliare (errar), sbottonare (desabotoar), scovolgere (devastar, perturbar), scoppiare (estourar). Mesmo que você estiver na maior pindaíba na Itália, é belo dizer sono una squattrinata (sou uma dura). Soa até bem.
A cada dia coleciono uma nova palavra. Algumas me encantam: sfiorare (roçar), sorseggiare (beber aos goles) scioglere (derreter) e não sei porque chiodo di garofano, "cravo", soa tão poético aos meus ouvidos.

Outra coisa que me intriga são as muitas expressões que começam com colpo, golpe. Existe o colpo di fortuna (um golpe de sorte), colpo di testa (uma decisão precipitada), colpo di scena (mudança imprevista na situação), colpo di telefono (uma chamada rápida), colpo della strega (um mal jeito nas costas) - a lista é longa. Mas a mais bela de todas é colpo di fulmine, ou seja, paixão à primeira vista.

São tantas as expressões que começam por colpo, que certa vez, no início de minah estadia na Italia, fiz uam grande confusão. Fui ao cabelereiro para fazer luzes e ao invés de dizer a expressão correta, colpi di sole (golpes de sol) distraída, perguntei: quanto custa um colpo di fulmine. O pobre cabelereiro me olhou meio surpreso, meio assustado. Mas comecei a rir e me corrigi rapidinho, o que o deixou bem aliviado. Era somente um erro de língua. Ou então, por trás disso, existiam outras razões que só Freud saberia interpretar.

0 comentários: